Lyric translation

[DnA] แปล : 5 soul MATE”S” – Eyes Pairs LIVE

เนื่องด้วยคุณ Mizakigi_z ขอเพลงนี้ไว้ค่ะ

อนึ่ง  เพลงนี้เป็นเพลงในโปรเจ็คเล่น ๆ ที่จัดขึ้นตอนนามะโฮโซในเว็บนิโกะนิโกะของอนิเมเรื่องนี้ (生ってこうぜ!)ไปจัดนอกสถานที่ครั้งแรก (ครั้งที่ 11) โดยกะจะแต่งให้เป็นเพลงธีมประจำรายการค่ะ  แรก ๆ ก็คงกะจะให้คนดูช่วยกันแต่งเล่น ๆ เฉย ๆ  แต่อาซานุมะซังกับฮาตาโนะซังพูด (เชิงกดดัน) อิโต้ซัง  (คนดูแลทวิตออฟฟิเชียลอนิเมของไดยะ  แล้วก็เป็นคนแพลนอีเวนท์+ขายของของเรื่องนี้ด้วย) ว่าจะทำแผ่นขาย  สุดท้ายก็ออกวางขายจริง ๆ ค่ะ…

เนื่องจากจุดประสงค์ของเพลงนี้ใช้เพื่อเป็นธีมประกอบรายการ  เนื้อเพลงจึงเกี่ยวข้องกับเหตุการณ์หลาย ๆ อย่างซึ่งเกิดขึ้นในรายการ  หากฟังเผิน ๆ จะรู้สึกว่าเพลงเท่มาก  (สมกับเป็นโออิชิซัง) แต่เนื้อหาแฝงที่จริงแล้วมีอะไรอยู่เยอะค่ะ  หึหึ…


5 soul MATE”S” –  アイペアLIVE (Eyes Pairs LIVE)

Lyric : 13sieg-san  (บล็อกคนนี้ข้อมูลเยอะจริง ๆ ค่ะ  เราเองก็ดูดของจากเขาบ่อย)

震える心 振りほどいたチキンハート

furueru kokoro  furu hodo ita Chicken Heart

หัวใจสั่นไหว  กลายเป็นคนขี้ขลาดตาขาวที่เอาแต่สั่นหนี

聞こえなかった あの言葉

kikoenakatta  ano kotoba

จนไม่ได้ยินคำนั้นขึ้นมา

厚さは80 予測不能のイマジネーション

atsusa wa 80  yosoku funou no Imagination

ภาพจินตนาการอันไร้การคาดเดาและมีความหนา 80

そう簡単には破れやしない

sou kantan ni wa yabure ya shinai

จะไม่พังทลายลงง่าย ๆ เช่นนั้นหรอก

走れ走れ 全速力で

hashire hashire  zen sokuryoku de

จงวิ่งไป  อย่างเต็มกำลัง

僕らだけのそう ロマンス描いて

bokura dake no sou  Romance egaite

และสรรสร้างความโรแมนติกเฉพาะของพวกผมเท่านั้น

未来の自分のために

mirai no jibun no tame ni

อยากให้ใช้ชีวิตในตอนนี้

今を過ごして欲しいと思う

ima wo sugoshite hoshii to omou

เพื่อตัวเธอเองในอนาคต

糸をつなげ 光の糸を

ito wo tsunage  hikari no ito wo

จงสานทอด้ายแห่งแสงสว่าง

仲間を集めよう リアルタイムで

nakama wo atsumeyou  Real Time de

และรวบรวมเพื่อนพ้อง ณ เวลานี้

青い心のみんなを乗せて

aoi kokoro no minna wo nosete

จะพาทุกคนผู้มีหัวใจสีน้ำเงิน

進むんだ どこまでも

susumun da  doko made mo

มุ่งไปเบื้องหน้า  ไม่ว่าที่ใดก็ตาม

生ってこーぜ!

namatteko-ze!

มาสนุกกับตอนนี้ไปด้วยกัน!

ふぁいふぃんふぉん!

fai fin fon!

甘さも辛さも 口一杯ほおばってきた

amasa mo karasa mo  kuchi ippai hoobattekita

ในปากเต็มไปด้วยความหวานและความเผ็ด

数字ひとつて泣いたりもした

suuji hitotsu te naitari mo shita

และเคยร้องไห้เพียงตัวเลขตัวเดียวมาเช่นกัน

急げ急げ 全力投球で

isoge isoge  zenryoku toukyuu de

จงรีบเข้า  ขว้างลูกอย่างเต็มกำลัง

このままだと きっと延長戦だぜ

kono mama da to  kitto enchousen da ze

หากเป็นแบบนี้ต่อไปคงได้ต่อเวลาแน่

はみ出しちゃっていい 僕らの想いよ

hamidashichatte ii  bokura no omoi yo

ความรู้สึกของพวกผมจะเผยออกมาก็ได้

今夜もすべりこめ

konya mo suberi kome

คืนนี้ก็ไถลเข้าไปอีกกัน

届け届け 全国制覇だ

todoke todoke  zenkokuseiha da

จงไปถึงตำแหน่งพิชิตระดับประเทศ

僕と君のそう ロマンス探して

boku to kimi no sou  Romance sagashite

และหาความโรแมนติกของผมกับเธอ

未来の自分を 最高の栄光を

mirai no jibun wo  saikou no eikou wo

เพราะอยากจะสร้างตัวเองในอนาคต  และเกียรติยศสูงสุด

叶えていきたいから

kanaete ikitai kara

ให้ได้ยังไงล่ะ

夢をつなげ 光の中で

yume wo tsunage  hikari no naka de

จงสานต่อความฝันในแสงสว่างนั้น

仲間が集まったら リアルタイムで

nakama ga atsumattara  Real Time de

หากเพื่อนพ้องมารวมตัวกันแล้ว  ก็ลุยไปเวลานี้เลย

青い心のみんなを乗せて

จะพาทุกคนผู้มีหัวใจสีน้ำเงิน

進むんだ どこまでも

susumun da  doko made mo

มุ่งไปเบื้องหน้า  ไม่ว่าที่ใดก็ตาม

生ってこーぜ!

namatteko-ze!

มาสนุกกับตอนนี้ไปด้วยกัน!

5 soul MATE”S”!

————————————————————————————————————————–

ต่อจากนี้จะเป็นช่วงแปลความหมายแฝงของเนื้อเพลงค่ะ

ไม่สิ  ต้องเริ่มจากชื่อเพลงและชื่อวง…

(อนึ่ง  เนื่องจากเราไม่มีแผ่นนี้  เลยไม่ได้ฟังที่โออิชิซัง  อาซานุมะซังและฮาตาโนะซังแปลความหมายเพลงกัน  ฟังแต่ตอนที่เริ่มร่างเพลงนี้ในนามะโฮโซอย่างเดียวค่ะ  ดังนั้นอาจจะมีจุดผิดบ้าง  ต้องขออภัยล่วงหน้าด้วยนะคะ orzll)

1. 5 soul MATE”S”

5 คือห้องหมายเลข 5 ห้องที่เอย์จุน  คุราโมจิและมาซุโกะอาศัยอยู่ในหอค่ะ  (ก่อนที่จะจบศึกอินาจิสึ)  รายการนี้ให้อาซานุมะซัง (คนพากย์คุราโมจิ) และฮาตาโนะซัง (คนพากย์มาซุโกะ) เป็นพิธีกรเพื่อจะได้ทำธีมรายการนี้ให้เห็นห้องพักหมายเลข 5 น่ะค่ะ  (ตอนนี้กลายเป็นสี่ราชาที่พากย์ตัวประกอบเยอะสุดแทน…)

Soul mate รู้สึกว่าคำว่า soul จะหมายถึงจิตวิญญาณ (5 soul คือจิตวิญญาณห้องหมายเลข 5)  สวน mate อาซานุมะซังบอกว่ามาจาก Animate ค่ะ (ฮา)

ส่วน “S” ก็คือ Seidou ค่ะ

2. アイペアLIVE (Eyes Pairs LIVE) ไม่แน่ใจว่าสะกดภาษาอังกฤษถูกไหมนะคะ orzll (มี s ไหมหว่า…)

อายแพร์หมายถึงอายแชโดว์ค่ะ  เป็นเกมลงโทษของวันที่รายการนี้ไปถ่ายทำนอกสถานที่ (แล้วก็แต่งเพลงนี้) น่ะค่ะ  โออิชิซัง  อาซานุมะซัง  และฮาตาโนะซังโดนลงโทษด้วยการโดนเอาอายแชโดว์แต่งตา  ทั้งสามคนเลยตกลงใช้อายแชโดว์เป็นชื่อวงซะงั้นค่ะ  (เริ่มแรกรู้สึกจะใช้คำว่าอายแชโดว์ตรง ๆ เลย  แล้วมาเปลี่ยนทีหลัง)

LIVE ก็หมายถึงถ่ายทอดสดค่ะ

3. チキンハート (Chicken heart)

ในเนื้อเพลงแปลเป็นคนขี้ขลาดตาขาวไปเพื่อจะได้เข้ากับเพลง  แต่ความหมายจริงอยู่ที่คำว่า Chicken ไก่นี่แหละค่ะ

ที่จริงแล้วหมายถึงคาราอาเกะ  อาหารที่ชิโมโนะซัง (คนพากย์คาวาคามิ) ชอบค่ะ

ตอนรายการนี้ออกอากาศวันคริสต์มาสที่เชิญนักพากย์คนอื่น ๆ มาด้วย  ชิโมโนะซังเล่นเกมทายคาราอาเกะถูกหมดอย่างไม่น่าเชื่อ  ก็เลยกลายเป็นหนึ่งเหตุการณ์ที่น่าจดจำไปน่ะค่ะ (ฮา)

แถมชิโมโนะซังยังพากย์ตอนตัวละครต่าง ๆ รับข้าวกล่องจากผู้จัดการตอนเข้าค่ายฤดูร้อน  โดยพากย์เพิ่มไปว่า “ขอข้าวกล่องคาราอาเกะ” ในบทพูดของคาวาคามิ  (เดิมทีไม่มี)  ทำให้บทพูดนี้เคยติดหนึ่งในห้าบทพูดที่น่าจดจำของตัวละครเรื่องนี้  และส่งผลให้อาหารที่คาวาคามิชอบกลายเป็นคาราอาเกะไปจริง ๆ ด้วยค่ะ…

4. 聞こえなかったあの言葉 (จนไม่ได้ยินคำนั้นขึ้นมา) + 震える心 (หัวใจสั่นไหว)

อันนี้เป็นความผิดฮานาเอะซัง (คนพากย์ฮารุอิจิ) เต็ม ๆ ค่ะ

ตอนวันคริสต์มาส  นักพากย์ทุกคนได้เล่นเจงก้าซึ่งไม้แต่ละท่อนจะเขียนคำสั่งเอาไว้  คนจับได้ต้องทำตาม  หรือไม่ก็คนอื่นจะโดนแทนอะไรแบบนี้ค่ะ

ตอนนั้นซากุไรซังจับได้คำสั่งว่า “ให้ทุกคนพูดคำทะลึ่ง ๆ หนึ่งคำ”  แล้วฮานาเอะซังดันพูดคำว่า “ไวเบรเตอร์” ออกมาโดยไม่กดปิดเสียงค่ะ  ผลคือออกอากาศเต็ม ๆ  (ฮานาเอะซังโดนลากไปรุมประชาทัณฑ์เล็กน้อย  และสุดท้ายต้องโดนเกมลงโทษเต็ม ๆ ค่ะ)

หลังจากนั้นเป็นต้นมา  อาซานุมะซังก็ประกาศกร้าวว่าอย่าเชิญฮานาเอะซังมาอีก  แล้วเวลาคนดูพูดถึงฮานาเอะซังทีไรก็โวยวายว่าอย่าพูดถึงหมอนั่นอีกทุกรอบเลยค่ะ (ฮา)

เนื่องจากเป็นหนึ่งในเหตุการณ์น่าจดจำ(?)เป็นอย่างมาก  ก็เลยได้อยู่ในเนื้อเพลงในแบบนี้แทนค่ะ

คำว่า “ไม่ได้ยิน” สื่อถึงอุปกรณ์ปิดเสียง  ส่วน “หัวใจสั่นไหว” ก็…เน้นที่คำว่า “สั่นไหว” นะคะ (ฮา)

5. 厚さは80 (ความหนา 80)

หมายถึงความหนาของถุงน่องผู้หญิงค่ะ  (ที่ญี่ปุ่นจะระบุความหนาถุงน่องในแบบ 20, 80, 110 อะไรแบบนี้ค่ะ  เลขยิ่งเยอะยิ่งหนา)

เป็นเกมลงโทษที่ฮาตาโนะซังโดนค่ะ  คือต้องไปซื้อถุงน่องความหนา 80 มา  และเอามาโชว์ในรายการเดือนต่อไปค่ะ  ซึ่งฮาตาโนะซังประสบปัญหามากเพราะหาความหนาแบบนี้ในร้านสะดวกซื้อที่เข้าไปไม่เจอ!!  สุดท้ายเลยต้องซื้อแบบอื่นมาค่ะ  (เห็นว่าเข้าไปหาอยู่นานมาก  ประมาณ 20 นาทีเห็นจะได้…)

อนึ่ง  ถุงน่องนั้นกลายเป็นอุปกรณ์ให้ฮานาเอะซัง (มีโอกาสกลับมารอบสอง  และประเดิมรายการด้วยคำว่าไวเบรเตอร์เช่นเคย…) ต้องใส่เป็นเกมลงโทษไปค่ะ  ฮานาเอะซังขาเรียวมาก…

6. ロマンス (ความโรแมนติก)

ที่จริงแล้วไม่ได้เกี่ยวอะไรกับความโรแมนติกแบบนั้น  แต่เป็นชื่อรถไฟของญี่ปุ่นสายหนึ่งค่ะ  (Romance car)

ตอนคริสต์มาส  อาซานุมะซัง  ฮาตาโนะซัง  แล้วก็ฮานาเอะซังกับโอคาโมโตะซัง (คนพากย์เรียวสุเกะ) เล่นเกมวาดรูปต่อคำ  ที่คนในทีมต้องเดารูปอีกฝ่ายให้ออกว่าเป็นคำว่าอะไรแล้ววาดรูปต่อโดยให้ตัวอักษรต้นคำเป็นคำเดียวกับตัวอักษรท้ายคำของภาพที่แล้ว  (ถ้าเล่นแบบไทย ๆ คงแบบ ฝน > นม > มนุษย์  อะไรแบบนี้) ค่ะ  ซึ่งตอนนั้นอาซานุมะซังจับคู่กับฮาตาโนะซัง  และค้นพบว่าฮาตาโนะซังเป็นคนที่คิดอะไรได้พิสดารมาก…เขาวาดรูปรถไฟลงไปแล้วบอกว่าหมายถึงคำว่า Romance car นี่แหละค่ะ…อาซานุมะซังถึงกับบ่นไม่หยุดว่าใครจะไปเดาออก (ฮา)

นอกจากนี้ยังวาดคองก์ (ลิงในการ์ตูน)  ลงไปด้วย  แล้วก็ตอนมีโอกาสเล่นเกมนี้อีกตอนหน้าร้อน  (จำไม่ได้แล้วว่าแข่งกับใคร orzll  ชิโมโนะซังกับอิชิคาวะซัง (คนพากย์ชุนชิน) หรือเปล่าหว่า…) ก็วาดซุปคอนซูเม่ไปด้วยค่ะ  พอจบเกมรอบนี้  อาซานุมะซังบอกเลยว่าไม่เอาเกมนี้อีกแล้ว (ฮา)

7. 未来の自分のために今を過ごして欲しい (อยากให้ใช้ชีวิตในตอนนี้เพื่อตัวเธอเองในอนาคต)

เป็นคำพูดของฮาตาโนะซังที่เป็นข้อความนักเรียนจบของโรงเรียน Amusement Media ค่ะ

อาซานุมะซังชอบยกคำนี้มาแซวฮาตาโนะซังในรายการบ่อย ๆ  ก็เลยมีโอกาสอยู่ในเพลงด้วยค่ะ

8. 糸 (ด้าย)

อันนี้ไม่แน่ใจ  แต่คิดว่าหมายถึงอิโต้ซังค่ะ

เพราะคำว่าด้ายในภาษาญี่ปุ่นจะอ่านว่า ito ค่ะ

อิโต้ซังเป็นสตาฟฟ์เรื่องนี้ที่ฟิตมากกกกกกกก  เม้าท์กับนักพากย์ทุกคน  โฆษณาอนิเมเต็มกำลัง  ว่าไงว่ากันสุด ๆ  และขึ้นชื่อเรื่องยุขึ้นเป็นอย่างมากค่ะ (ฮา)  อาซานุมะซังกับฮาตาโนะซังมักจะยุให้ทำของนู้นของนี้วางขายบ่อย ๆ  และอิโต้ซังก็ทำจนได้ด้วย  เพราะงั้นจึงดังในหมู่แฟน ๆ เช่นกันค่ะ

9. リアルタイム (เรียลไทม์)

ในเนื้อเพลงดัดแปลงไปหน่อย  แต่ความหมายจริง ๆ ก็คือเรียลไทม์ค่ะ

เรียลไทม์ที่ว่าก็คือถ่ายทอดสดนั่นแหละค่ะ

10. 青い心 (หัวใจสีน้ำเงิน)

สีน้ำเงินก็คือสีของเซย์โดค่ะ

11. 生ってこーぜ!(namatteko-ze!)

ในเนื้อเพลงแปลแบบดัดแปลงไป  แต่ความหมายจริงก็คือชื่อรายการค่ะ

12. ふぁいふぃんふぉん!(fai fin fon!)

ที่มาดั้งเดิมคือเนื้อเพลงในท่อนฮุคของเพลงเปิดเพลงแรก (Go EXCEED!!) ที่ร้องว่า Going the fighting days to EXCEED now นั่นแหละค่ะ

อาซานุมะซัง (หรืออาจจะมีคนอื่น ๆ ด้วย  ตรงนี้ไม่ค่อยแน่ใจค่ะ)  บอกว่าท่อนอังกฤษท่อนนี้ร้องยาก  ก็เลยกร่อนเสียงเล่น ๆ เป็น fai fin fon แล้วก็ร้องในรายการเล่นน่ะค่ะ  ทุกคนก็เอาตามกันใหญ่  ถึงขนาดที่โออิชิซังยังร้องตามเลยค่ะ (ฮา)

หลังจากนั้นทุกคนก็เรียกโออิชิซังว่า ふぁいふぃんふぉん先生 (ไฟฟีฟ่องเซนเซย์) และกลายเป็นโออิชิ F มาซาโยชิไปค่ะ (ฮา)

13. 甘さも辛さも 口一杯ほおばってきた (ในปากเต็มไปด้วยความหวานและความเผ็ด)

ความเผ็ดน่าจะหมายถึงเกมลงโทษที่ให้กินแกงกะหรี่เผ็ด ๆ  ส่วนความหวานคิดว่าเป็นเค้กวันเกิดชิมาซากิซังที่เอามาเซอร์ไพรส์น่ะค่ะ

ชิมาซากิซังโดนแกล้งในรายการนี้พอสมควร  ถึงแม้เจ้าตัวจะไม่ได้ออกก็ตามค่ะ  (ฮา)

มีครั้งนึงโดนอาซานุมะซังเอาโปสเตอร์แปะไว้ในรายการแล้วไม่ยอมพูดอะไรเลยจนจบรายการ  ฮานาเอะซังที่นั่งดูรายการอยู่ทวิตไปบอกชิมาซากิซัง  แล้วชิมาซากิซังก็โวยวายในทวิตใหญ่เลยค่ะ (ฮา)

14. 数字ひとつて泣いたりもした (และเคยร้องไห้เพียงตัวเลขตัวเดียวมาเช่นกัน)

หมายถึงเกมแบบสอบถามที่เล่นประจำในรายการค่ะ

วิธีเล่นก็คือจะขว้างลูกไปบนกระดานที่เขียนตัวเลข 1-9 ไว้  เวลาโดนเลขไหนก็ต้องพูดสถานการณ์หนึ่งตามหัวข้อในแต่ละเดือนแล้วทำแบบสอบถามว่ามีคนเห็นด้วยหรือไม่  เช่น 6 หมายถึงต้องมีคนเห็นด้วย 60-69% แบบนี้ค่ะ  ถ้าสิ่งที่ใครพูดไม่มีคนเห็นด้วยอยู่ในขอบข่ายเลขที่ขว้างได้ก็จะโดนเกมลงโทษไปค่ะ

15. 全力投球 (ขว้างลูกอย่างเต็มกำลัง)

อันนี้คิดว่าหมายถึงโอซากะซัง (คนพากย์เอย์จุน)  ที่รับหน้าที่ขว้างลูกใส่คนที่แพ้เกมลงโทษอย่างเต็มกำลังค่ะ (ฮา)

ขว้างเต็มกำลังจริง ๆ นะคน ๆ นี้…

อนึ่ง  ในเรื่องเอย์จุนเป็นคนที่เล่นเบสบอลได้ไม่เป็นที่สุด  แต่ในบรรดานักพากย์ตัวหลัก  โอซากะซังเป็นคนที่มีประสบการณ์ด้านนี้มากสุดค่ะ

16. 延長戦 (ต่อเวลา)

ตามความหมายตัวอักษรคือต่อเวลาแข่งขัน  แต่ในที่นี่คือต่อเวลาออกอากาศค่ะ  เวลาที่รายการนี้ได้โควต้ามาคือครั้งละ 1 ชม.  แต่ก็ต่อเวลาทุกเดือนอยู่ดีค่ะ (ฮา)

17. 全国制覇 (พิชิตระดับประเทศ)

หมายถึงเอาชนะโคชิเอ็งได้  ตามเนื้อเรื่องปกติน่ะค่ะ

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s