Interview translation

[Black Clover] แปล – Q&A 96 ข้อกับอาจารย์ทาบาตะ

แปลจากออฟฟิเชียลไกด์บุ๊คของแบล็กโคลเวอร์ค่ะ

ที่จริงเคยแบ่งแปลลงทวิตลองเกอร์ไปแล้ว  แต่ไหน ๆ ก็ไหน ๆ เลยขอรวมไว้ในนี้ด้วยแล้วกันค่ะ

พวกชื่อตัวละครอาจจะไม่เหมือนแปลไทยนะคะ  ไม่ชอบแกะชื่อภาษาต่างประเทศจากคาตาคานะเลย…orzll


Continue reading “[Black Clover] แปล – Q&A 96 ข้อกับอาจารย์ทาบาตะ”

Interview translation

แปล : บทสัมภาษณ์ Game Jikkyou Waku Waku Band ของ Animate Times

สัมภาษณ์ในโอกาสร้องเพลงปิดให้อนิเมโบรุโตะค่ะ

วันที่เห็นทวิตของวงบอกว่าได้ร้องเพลงให้โบรุโตะนี่เราถึงกับสติหลุดไปพักใหญ่เลยค่ะ  ร้องเพลงอนิเม!!?  แถมยังโบรุโตะ!!?  อดดีใจไปด้วยไม่ได้เลยค่ะ

อ่านบทสัมภาษณ์นี้แล้วอดยิ้มตามไม่ได้จริง ๆ  ขนาดคนสัมภาษณ์ยังหัวเราะตามตั้งหลายครั้ง  อ่านแล้วอดยินดีไม่ได้จริง ๆ เลยค่ะ

ทุกคนน่ารักมากกกกกกกกกกก  แนะนำให้เข้าไปดูภาพจากบทความด้วยนะคะ  น่ารักและเท่มากจริง ๆ ค่ะ //น้ำตา

แปลจากบทสัมภาษณ์นี้ค่ะ


Continue reading “แปล : บทสัมภาษณ์ Game Jikkyou Waku Waku Band ของ Animate Times”

Interview translation

[Black Clover] แปล : บทสัมภาษณ์คุณคาจิวาระ คุณชิมาซากิ คุณยูกิใน animate times

ฉันทำอะไรลงไป…

แปลจากที่นี่ค่ะ  อ่านแล้วหลอนที่แปลก่อนหน้านี้มาชอบกลจนตอนแรกอดคิดไม่ได้ว่าเป็นบทสัมภาษณ์เดียวกันหรือเปล่า…หรือเป็นบทสัมภาษณ์เดียวกัน? //สับสน


Continue reading “[Black Clover] แปล : บทสัมภาษณ์คุณคาจิวาระ คุณชิมาซากิ คุณยูกิใน animate times”

Interview translation

[Black Clover] แปล : วงสนทนาระหว่างคาจิวาระ กาคุโตะ x ชิมาซากิ โนบุนางะ x ยูกิ คานะ

แปลจากที่นี่ค่ะ

เว็บนาตาลีรีบ่อยมากจนหลอน…

แต่อดดีใจแทนคาจิวาระซังที่ได้พากย์ตัวเอกทั้ง ๆ ที่ยังเป็นหน้าใหม่จริง ๆ นะคะ…


Continue reading “[Black Clover] แปล : วงสนทนาระหว่างคาจิวาระ กาคุโตะ x ชิมาซากิ โนบุนางะ x ยูกิ คานะ”

Ace of Diamond · Interview translation

[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 3)

พาร์ทสุดท้ายแล้วค่ะ

เสียดายที่หลัง ๆ อาจารย์ไม่ค่อยตอบคำถามแล้ว (คงงานยุ่ง) แล้วก็บางทีตอบแบบไม่รีทวิตตอบ  เลยถ้าไม่เข้าไปอ่านในไอดีก็ไม่เห็น…หลาย ๆ คำตอบน่าเอามารวมให้อ่านแท้ ๆ orzll

แล้วก็ถ้าอยากให้แปลอะไรในออฟฟิเชียลไกด์บุ๊คก็บอกได้นะคะ  เคยเห็นวิคซัง (Victoriel) แปลในทัมเบลอร์มาแล้วเลยไม่ได้แตะเท่าไรน่ะค่ะ  อันที่จริงก็จำไม่ค่อยได้ว่าเขาแปลอะไรไปบ้าง…


Continue reading “[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 3)”

Ace of Diamond · Interview translation

[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 2)

พาร์ทหน้าเป็นพาร์ทสุดท้ายแล้วค่า

ไม่มีแรงพอแปลรวดเดียวหมดจริง ๆ…orzll

อนึ่ง  เราชอบนามสกุลมิยูกิมากค่ะ  ทั้งเรื่องของตัวคันจิและเสียงอ่าน  เลยไม่คิดว่าตัวเองจะมีวันเรียกชื่อจริงหมอนี่เพราะดูยังไง ๆ ก็ไม่เท่เท่านามสกุลค่ะ (ฮา)

ก็ใช้ตัวคันจิ 御 ที่มักใช้วางข้างหน้าคำนามเพื่อแสดงความยกย่อง  กับตัว 幸 ที่แปลว่าความสุข  โชคดี  รวมกันอ่านว่ามิยูกิที่มักใช้เป็นชื่อผู้หญิงอีก  เท่สุด ๆ!!!

แล้วก็เรื่องแว่นกันฝุ่นของมิยูกิที่ใส่ตอนแข่งจำได้ว่ามีคนถกเถียงเรื่องมีสีหรือไม่มีสี  แต่ดูจากของที่มิสุโนะทำออกมาแล้วก็น่าจะสรุปได้ว่าออฟฟิเชียลคือ “ไม่มีสี” นะคะ  (จำได้เหมือนอาจารย์ก็เคยบอกว่าไม่มีสีเหมือนกัน…)


Continue reading “[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 2)”

Ace of Diamond · Interview translation

[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 1)

อาทิตย์นี้ไม่มีไดยะ  แล้วก็เข้าไปทำงานแปลที่ต้องทำไม่ได้  เลยว่างค่ะ….

อันนี้เอามาจากในออฟฟิเชียลไกด์บุ๊คเล่มท้ายค่ะ  ที่จริงอาจารย์ตอบไว้เยอะกว่านี้มากแต่ครั้นจะไปคุ้ยทวิตก็คงตายก่อน  ขอแค่นี้แล้วกันเนอะ…

แล้วก็คำถามจะเก่า ๆ หน่อยนะคะ  ตั้งแต่สมัยไกด์บุ๊คขายใหม่ ๆ แหละ…

แล้วก็ขออนุญาตแบ่งนะคะ  ตอนแรกนึกว่าจะแปลครบ  แต่ไม่ไหวแฮะ //โดนเตะ


Continue reading “[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 1)”