Interview translation

[Black Clover] แปล : บทสัมภาษณ์คุณคาจิวาระ คุณชิมาซากิ คุณยูกิใน animate times

ฉันทำอะไรลงไป…

แปลจากที่นี่ค่ะ  อ่านแล้วหลอนที่แปลก่อนหน้านี้มาชอบกลจนตอนแรกอดคิดไม่ได้ว่าเป็นบทสัมภาษณ์เดียวกันหรือเปล่า…หรือเป็นบทสัมภาษณ์เดียวกัน? //สับสน


Continue reading “[Black Clover] แปล : บทสัมภาษณ์คุณคาจิวาระ คุณชิมาซากิ คุณยูกิใน animate times”

Interview translation

[Black Clover] แปล : วงสนทนาระหว่างคาจิวาระ กาคุโตะ x ชิมาซากิ โนบุนางะ x ยูกิ คานะ

แปลจากที่นี่ค่ะ

เว็บนาตาลีรีบ่อยมากจนหลอน…

แต่อดดีใจแทนคาจิวาระซังที่ได้พากย์ตัวเอกทั้ง ๆ ที่ยังเป็นหน้าใหม่จริง ๆ นะคะ…


Continue reading “[Black Clover] แปล : วงสนทนาระหว่างคาจิวาระ กาคุโตะ x ชิมาซากิ โนบุนางะ x ยูกิ คานะ”

Ace of Diamond · Interview translation

[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 3)

พาร์ทสุดท้ายแล้วค่ะ

เสียดายที่หลัง ๆ อาจารย์ไม่ค่อยตอบคำถามแล้ว (คงงานยุ่ง) แล้วก็บางทีตอบแบบไม่รีทวิตตอบ  เลยถ้าไม่เข้าไปอ่านในไอดีก็ไม่เห็น…หลาย ๆ คำตอบน่าเอามารวมให้อ่านแท้ ๆ orzll

แล้วก็ถ้าอยากให้แปลอะไรในออฟฟิเชียลไกด์บุ๊คก็บอกได้นะคะ  เคยเห็นวิคซัง (Victoriel) แปลในทัมเบลอร์มาแล้วเลยไม่ได้แตะเท่าไรน่ะค่ะ  อันที่จริงก็จำไม่ค่อยได้ว่าเขาแปลอะไรไปบ้าง…


Continue reading “[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 3)”

Ace of Diamond · Interview translation

[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 2)

พาร์ทหน้าเป็นพาร์ทสุดท้ายแล้วค่า

ไม่มีแรงพอแปลรวดเดียวหมดจริง ๆ…orzll

อนึ่ง  เราชอบนามสกุลมิยูกิมากค่ะ  ทั้งเรื่องของตัวคันจิและเสียงอ่าน  เลยไม่คิดว่าตัวเองจะมีวันเรียกชื่อจริงหมอนี่เพราะดูยังไง ๆ ก็ไม่เท่เท่านามสกุลค่ะ (ฮา)

ก็ใช้ตัวคันจิ 御 ที่มักใช้วางข้างหน้าคำนามเพื่อแสดงความยกย่อง  กับตัว 幸 ที่แปลว่าความสุข  โชคดี  รวมกันอ่านว่ามิยูกิที่มักใช้เป็นชื่อผู้หญิงอีก  เท่สุด ๆ!!!

แล้วก็เรื่องแว่นกันฝุ่นของมิยูกิที่ใส่ตอนแข่งจำได้ว่ามีคนถกเถียงเรื่องมีสีหรือไม่มีสี  แต่ดูจากของที่มิสุโนะทำออกมาแล้วก็น่าจะสรุปได้ว่าออฟฟิเชียลคือ “ไม่มีสี” นะคะ  (จำได้เหมือนอาจารย์ก็เคยบอกว่าไม่มีสีเหมือนกัน…)


Continue reading “[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 2)”

Ace of Diamond · Interview translation

[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 1)

อาทิตย์นี้ไม่มีไดยะ  แล้วก็เข้าไปทำงานแปลที่ต้องทำไม่ได้  เลยว่างค่ะ….

อันนี้เอามาจากในออฟฟิเชียลไกด์บุ๊คเล่มท้ายค่ะ  ที่จริงอาจารย์ตอบไว้เยอะกว่านี้มากแต่ครั้นจะไปคุ้ยทวิตก็คงตายก่อน  ขอแค่นี้แล้วกันเนอะ…

แล้วก็คำถามจะเก่า ๆ หน่อยนะคะ  ตั้งแต่สมัยไกด์บุ๊คขายใหม่ ๆ แหละ…

แล้วก็ขออนุญาตแบ่งนะคะ  ตอนแรกนึกว่าจะแปลครบ  แต่ไม่ไหวแฮะ //โดนเตะ


Continue reading “[DnA] แปล : รวมคำถามจากในทวิตเตอร์ (Part 1)”

Ace of Diamond · Interview translation

[DnA] แปล : บทสัมภาษณ์เทราจิมะเซนเซย์ใน Anime Official Fanbook – Sawamura Generation

เพิ่งได้ตัวเล่มมาวันนี้เลยค่ะ  (ไปเร่งพนักงานเขาด้วย  แง้  ขอโทษนะคะ ;w;  แต่ก็ขอบคุณมากจริง ๆ ที่อุตส่าห์ไปหามาให้ค่ะ orzll)

เล่มนี้จะเน้นเกี่ยวกับพวกปี 1 (ในอนิเม  ตอนนี้ก็ปี 2 แล้วละ)  ชอบตารางเวลาว่าใครทำอะไรในการแข่งมากเลยค่ะ  ละเอียดแถมยังอ่านง่ายจัง~


Continue reading “[DnA] แปล : บทสัมภาษณ์เทราจิมะเซนเซย์ใน Anime Official Fanbook – Sawamura Generation”

Ace of Diamond · Interview translation

[DnA] แปล : บทสัมภาษณ์โอซากะซังกับซากุไรซังใน Anime Official Fanbook

ดองไว้นานมาก…ความขี้เกียจกินหัวอย่างรุนแรง

อ่านบทสัมภาษณ์โอซากะซังทีไรก็สัมผัสได้ว่าเขาชอบเอย์จุนจริง ๆ นะ

เราชอบเวลาเอย์จุนกับมิยูกิอยู่ด้วยกันมากค่ะ  เป็นคู่หูที่ถึงจะหาเรื่องกันตลอด (หรือควรบอกว่าเอย์จุนโดนอยู่ฝ่ายเดียวซะส่วนใหญ่)  แต่ก็สัมผัสได้ว่าสนุกไปด้วยกันจริง ๆ  ชอบที่เทราจิมะเซนเซย์เขียนสองคนนี้ออกมาแบบนี้มากค่ะ


Continue reading “[DnA] แปล : บทสัมภาษณ์โอซากะซังกับซากุไรซังใน Anime Official Fanbook”